Il fait très chaud aujourd'hui.
こんにちは。最近インボイス制度というのを調べています。フリーランスなので必要なのかな?と思うのですが、まだよく分からなくて税理士や会計士の方のYouTubeを見て勉強しています。きっと私みたいに迷っている人多いんじゃないかな。
今日は複合時制の性数一致を学びます。フランス語もやはり語尾変化が…だんだん驚かなくなってきたけど、理解して使えるようになるのは大変という事も分かります。いつものように例文で確認します。
①主語の性・数に一致する場合(助動詞にêtreをとる一部の助動詞)
彼女たちは駅に着きました。
Elles sont arrivées à la gare.
(エル・ソンタリヴェ・ア・ラ・ガール)
これは女性複数の形って事ですね(*'▽')
②過去分詞に先行する直接目的語に性・数一致する場合
(a)助動詞がavoirのとき、過去分詞はその前にある直接目的語と性・数一致するそうです。
私は花を買いました。
J'ai acheté les fleurs.
(ジャ・アシュテ・レ・フルエール)
私はそれらを買いました。
Je les ai achetées.
(ジュ・レゼ・アシュテ)
les fleursが過去分詞よりも後ろにある場合、過去分詞の性・数一致は無いらしい…
les fleursを目的格人称代名詞に置き換えると、代名詞lesは語順の決まり上過去分詞より前に来て、元のles fleursは女性複数名詞だから、過去分詞の性・数一致で動詞にesが付くって事なのですが(;´∀`)ムズカシイ…
(b)代名動詞の場合、再帰代名詞(=se)が直接目的語のとき、過去分詞はその再帰代名詞の性・数に一致する。こちらの例は、
彼は娘を寝かせました。
Il a couché sa fille.
(イラ・クシェ・サ・フィーユ)
彼は彼女を寝かせました。
Il l'a couchée.
(イ・ラ・クシェ)
この場合の過去分詞は、目的語人称代名詞のl'(=la)の女性・単数に一致するって事らしい…
彼女は寝ます。
Elle se couche.
(エル・ス・クシュ)
彼女は寝ました。
Elle s'est couchée.
(エル・セ・クシェ)
この場合の過去分詞は、再帰代名詞seの女性・単数に一致するって事らしい… ええっ!そうなの?Σ(・ω・ノ)ノ!ここの注意点だけど、先行する代名詞が間接目的語の場合、過去分詞の性数一致はない。例を挙げてみると、
彼はマリーに約束を思い出させたよ。
Il a rappelé sa promesse à Marie.
(イラ・ラプレ・サ・プロメス・ア・マリー)
彼は彼女に約束を思い出させたよ。
II lui a rappelé sa promesse.
(イル・ルイ・ア・ラプレ・サ・プロメス)
彼女は幼少期を思い出します。
Elle se rappelle son enfance.
(エル・ス・ラペル・ソナンファンス)
彼女は幼少期を思い出しました。
Elle s'est rappelé son enfance.
(イル・セ・ラプレ・ソナンファンス)
(ノ・ω・)ノオオオォォォ・・ややこしい~ フランス語は発音が同じでもスペルが違うし、性数一致の決まりを考えるとそれを使うのも難しい。でもまずは知るところからですよね。
今日も少し前進。 皆さんも声に出して言ってみて下さいね。
6月に行ったダイヤモンドプリンセスのクルーズツアーYouTube動画です。興味のある方や、これから行かれる方の参考になれば嬉しいです💕
ではまた。
私の海外/国内旅行の心に残った映像・画像はこちらから↓