D'où viens-tu?
今週は数年ぶりに開催されたツーリズムEXPOの英語スタッフのお仕事に行ったり、通訳ガイドの自主研修的にお能を見に行ったりしました。観劇後、ドイツのビールやお料理が楽しめるお店を見つけて、ご一緒したガイドの方とたくさんおしゃべりしてリフレッシュしてきました(*´▽`*)
今日は前回やった前置詞の続きを勉強します。前置詞を学ぶと表現の幅が広がるし、文の意味を理解する上でもとっても重要ですよね(^。^)ひとつ目は、
par(パル)「~から・~を通って」
窓からきれいな景色が見えます。
On voit le Joli paysage par la fenêtre.
(オン・ヴォワ・ル・ジョリ・ペイザージュ・パル・ラ・フェネートル)
こちらから、どうぞ。
Passez par ici, s'il vous plaît.
(パセ・パル・イスィ・シル・ヴ・プレ)
ええっ!そうなの?Σ(・ω・ノ)ノ!onはnousの代わりに、話し言葉で使われる「私たち」の意味だそうです。 しかも!動詞の活用は二人称複数ではなく三人称単数と同じ形になるらしい(; ・`д・´)ナ、ナント…心に留めて次は、
pour(プル)「~の予定で・~の機会に」
私は3日の予定でイタリアへ出発します。
Je par en Itarie pour trois jours.
(ジュ・パーロン・イタリ・プル・トゥルワ・ジュール)
プロヴァンスへ来るのは初めてですか?
Tu viens en Provence pour la première fois?
(トゥ・ヴィアン・オン・プロヴァンス・プル・ラ・プルミエ・フォワ?)
partirとvinirの活用は前に勉強しました。忘れちゃった人はそちらを見て下さいね。
更に、
entre(オントレ)「~の間に」
リヨンとパリの間は500キロメートルあります。
Il y a 500 kilomètres entre Lyon et Paris.
(イ・リ・ア・サンクソン・キロメトル・オントレ・リヨン・エ・パリ)
11時から正午の間に私に電話して下さい。
Téléphonez-moi entre onze heures et midi.
(テレフォネ・モワ・オントレ・オンズァール・エ・ミディ)
heuresは「時間」etは「~と・そして」midiは「正午」という意味。moiは「私に」という意味でこれについてはまたいつか詳しく書きます。
sous(ス)「~の下に」
猫はテーブルの下で眠っています。
Le chat dort sous la table.
(ル・シャ・ドール・ス・ラ・ターブル)
冬になると、この村は雪の下に埋もれます。
En hiver, ce village est sous la neige.
(オニヴェール・ス・ヴィラージュ・エ・ス・ラ・ネージュ)
hiverは「冬」neigeは「雪」です。更に、
sur(スル)「~の上に・~のほうに」
鍵はドアにささっています。
La clef est sur la porte.
(ラ・クレ・エ・スル・ラ・ポルトゥ)
左手の方です、市役所は近くです。
C'est sur votre gauche, la mairie est à côté.
(セ・スル・ヴォートル・ゴーシュ、ラ・メリエ・エタ・クテ)
clefは「鍵」はgauche「左」はmairie「市役所」という意味。 発音はやっぱり難しいけど、なるべく切らずに滑らかに発音できるように練習します。
今日も少し前進(*^▽^*)皆さんも声に出して言ってみて下さいね。
以前に訪れた、夏の終わりの紀伊半島のツアーのフランス語アフレコ版です。
見て頂けたら嬉しいです💕
ではまた。
私の海外/国内旅行の心に残った映像・画像はこちらから↓