Parlons français!
今日はフランス語の前置詞を5つ勉強します。
前置詞って様々な意味や役割があるから、深く理解するのは難しいといつも思うのですが、とにかく最初は基本的な用法から学んでいこうと思います。まずは、
à(ア)「~に・~で・~へ・~によって」(場所・位置・方向・時・手段)
私は田舎に住んでいます。(場所)
J'habite à la campagne.
(ジャヴィットゥ・ア・ラ・カンパーニュ)
彼は6時に出発します。(時)
Il part à six heures.
(イル・パール・ア・スィズール)
彼らは徒歩で行きます。(手段)
Ils vont à pied.
(イル・ヴォンタ・ピエ)
campagneは「田舎」heuresは「時間」à piedは「徒歩で」と言う意味です。次は、
dans(ダン)「~の中で・~の中に・~の間に・~後に」(場所・位置・方向・時)
その劇場は中心街にはないです。(位置)
Le théâtre n'est pas dans le centre-ville.
(ル・テアトル・ネ・パ・ダン・ル・ソントルヴィ―ル)
私は十分後に戻ります。(時)
je reviens dans dix minutes.
(ジュ・ルヴィアン・ダン・ディズ・ミヌイットゥ)
centre-villeは中心街、minutesは「分」、reviensはrevenir(ルヴェニール)「戻る」の一人称単数の活用。またまた発音が難しい(;・∀・)
en(オン)「~で・~に・~の状態で」(場所・位置・方向・時・状態)
彼女は街に行きます。(方向)
Elle va en ville.
(エル・ヴァ・オン・ヴィル)
私の母は元気です。(状態)
Ma mère est en bonne santé.
(マ・メール・エトン・ボネ・ソントゥ)
villeは「街」santéは「健康」と言う意味です(*‘∀‘)更に、
de(ドゥ)「~から」(場所・位置・方向・時)
彼はマルセイユ出身です。(場所)
Il est de Marseille.
(イレ・ドゥ・マルセイユ)
この美術館は10時から17時まで空いています。(時)
Ce museé est ouvert de 10h à 17h.
(ス・ミュゼ・エトゥヴェール・ドゥ・ディズアール・ア・ディセットゥアール)
museéは「美術館」ouvertは「開いている」と言う意味です。
ええっ!そうなの?Σ(・ω・ノ)ノ!前置詞enもdeもスペイン語にもあるけど、スペルは同じでも発音が全然違う…今日の最後は、
avec(アヴェク)「~と一緒に」
君はだれと出かけますか?
Avec qui sors-tu?
(アヴェク・キ・ソルトゥ)
彼はパンにバターを塗って食べます。
Il mange du pain avec du burre.
(イル・マンジュ・デュ・パン・アヴェク・デュ・ヴル)
発音は確認して何度も自分で発音してみて、なるべく聞こえたようにカタカナにしてるのだけど、微妙に日本語にしにくい発音があります。 例えばmangeはマンジュとモンジュの間みたいな感じ、dansもダンとドンの間みたいな感じで…( ̄ー ̄)コマッタナ
今日も少し前進。皆さんも声に出して言ってみて下さいね。あと、どんなことでも良いのでコメントなど頂けたら嬉しいです♫
前に行った瀬戸内海の島々を巡るツアーのフランス語アフレコ版です。
見て頂けたら嬉しいです💕
ではまた。
私の海外/国内旅行の心に残った映像・画像はこちらから↓