¡Madre mía!
今日は所有形容詞のお勉強です。
ええっ!そうなの?Σ(・ω・ノ)ノ!スペイン語の所有形容詞には短縮形と完全形があるそうです。短縮形は以前勉強したから、もし良ければそちらも見てみて下さいね。今日は完全形を学んでみたいと思います。 まず大きな違いは、短縮形は冠詞に近い性質のため名詞の前に置かれて、冠詞とともに使われることなはいという決まりです。
例)私の家 la mi casa→mi casa(ミ・カサ)
反対に完全形は形容詞の性質を保ち、名詞の後に置かれて冠詞とともに使われる事もあるのだそう(´・∀・`)ヘー
例)私の男友達 un amigo mío(ウン・アミーゴ・ミオ)
所有形容詞の完全形は、
私の
👨mío (ミオ)👩mía (ミア)
👨複数míos(ミオス) 👩複数mías(ミアス)
きみの
👨tuyo(トゥジョ)👩tuya(トゥジャ)
👨複数tuyos(トゥジョス)👩複数tuyas(トゥジャス)
彼/彼女/あなた/その
👨suyo(スジョ)👩suya(スジャ)
👨複数suyos(スジョス)👩複数suyas(スジャス)
私たちの
👨nuestro(ヌエストロ)👩nuestra(ヌエストラ)
👨複数nuestros(ヌエストロス)👩複数nuestras(ヌエストラス)
君たちの
👨vuestro(ブエストロ)👩vuestra(ブエストラ)
👨複数vuestros(ブエストロス)👩複数vuestras(ブエストラス)
彼ら/彼女ら/あなたたち/それらの
👨suyo(スジョ)👩suya(スジャ)
👨複数suyos(スジョス)👩複数suyas(スジャス)
「私たち」と「君たち」は短縮形と形が同じだから、語順で区別する事になるのかな… 短縮形・完全形の両方に言えることだけど、3人称は単数も複数も同じ形だから、使い分けが難しそう(;゚Д゚)会話の内容で判断するのかな…
このふたつをもう少し掘り下げてみます。*短縮形→完全形です
私の母
mi madre(ミ・マドレ)→ madre mía(マドレ・ミア)
私たちの母
nuertra madere(ヌエストラ・マドレ)→ madre nuestra(マドレ・ヌエストラ)
私の父
mi padre(ミ・パドレ)→ padre mío(パドレ・ミオ)
私たちの父
nuestro padre (ヌエストロ・パドレ)→ padre nuestro(パドレ・ヌエストロ)
私の両親
mis padres(ミス・パドレス)→ padres míos(パドレス・ミオス)
私たちの両親
nuestros paderes(ヌエストロス・パドレス)→ padres nuestros(パドレス・ヌエストロス)
彼の家
su casa(ス・カサ)→ casa suya(カサ・スジャ)
彼の家(複数)
sus casas(スス・カサス)→ casas suyas(カサス・スジャス)
彼女の弟
su hermano(ス・エルマノ)→ hermano suyo(エルマノ・スジョ)
彼女たちの弟
su hermano(ス・エルマノ)→ hermano suyo(エルマノ・スジョ)
彼女の弟たち
sus hermanos(スス・エルマノス)→ hermanos suyos(エルマノス・スジョス)
君の女友だち
tu amiga(トゥ・アミーガ)→ amiga tuya(アミーガ・トゥジャ)
君の男友だち
tu amigo(トゥ・アミーゴ)→ amigo tuyo(アミーゴ・トゥジョ)
君の男友だち(複数)
tus amigos(トゥス・アミーゴス)→ amigos tuyos(アミーゴス・トゥジョス)
…( ̄ー ̄)ヤヤコシイヨ…どっちの言い方もできるって事かな。まずはこういう言い方ができるって覚えておく事にします。
今日も少し前進(*‘∀‘)皆さんも声に出して言ってみて下さいね。
昨年2年半ぶりに帰省した時の、スペイン語字幕大阪弁アフレコ版YouTubeです。
おもしろいか分からないけど…髪をカットしてくれているのは、前の年にスタイリストとして社会人になった私の甥です。見て頂けたら嬉しいです💕
ではまた。
私の海外/国内旅行の心に残った映像・画像はこちらから↓